دانلود رایگان آموزش مکالمه زبان انگلیسی با فیلم The Founder
لینک های مرتبط با آموزش رایگان مکالمه با فیلم
در اینجا نمونه ای از درس نهم را می توانید مشاهده کنید.
- دانلود درس هشتم آموزش مکالمه انگلیسی تجاری با فیلم بنیانگذار
- درس دهم راز موفقیت برند آمریکایی مک دونالد
فیلم بنیانگذار یا The Founder ، نشان میدهد که چطور فردی به نام رِی Ray Kroc ، که یک فروشندهی معمولی غذاساز اهل ایالت ایلینوی بود و همیشه در کار خود پشتکار داشت ، با برادران مکدونالد که در دههی ۱۹۵۰ در جنوب ایالت کالیفورنیا یک مغازهی فروش همبرگر داشتند آشنا شد.
رِی از سیستم بسیار سریع درست کردن برگرها توسط این برادران خوشش آمد و متوجه شد که آنها پتانسیل تبدیل شدن به یک نام بزرگ را دارند. او خود را در موقعیتی قرار داد که بتواند کمپانی را از برادران بگیرد و در نهایت آن را تبدیل به یک امپراتوری میلیارد دلاری کرد.
اخیرا آقای Ray Kroc گفته بود که شما فکر می کنید درآمد من از فروش همبرگر است، اما باید بدانید که کار من املاک و معاملات ملکی است و اکثر درآمد خود را از این راه بدست می آورم.
فیلم The Founder محصول کشور آمریکا است و به زبان انگلیسی می باشد.
ستارگان این اثر John Carrol Lynch در نقش Mac McDonald ، Laura Dern در نقش همسر اول ری Ethel Kroc ، Nick Offerman در نقش Dick McDonald و Michael Keaton در نقش Ray Kroc نقش اول فیلم. همسر دوم ری را خانم Linda Cardellini در نقش Joan Smith بازی کرد.
کارگردان این اثر آمریکایی Jone Lee Hancack است و نویسنده آن Robert D. Siegel
فیلم فاندر در سایت IMDP امتیاز 7.2 را کسب کرده است.
در سایت IMDB سه لغت انگلیسی برای توصیف شخصیت Ray Korc نوشته شده است:
- Ambition به معنی بلند همتی
- Persistence به معنی ایستادگی و ثبات قدم
- Ruthlessness به معنی سنگدلی و بی مروتی
در سایت دوست انگلیسی آموزش مکالمه سریع را با این فیلم آغاز کرده ایم و به صورت مداوم آموزش لغات ، اصطلاحات ، نکات گرامری و تلفظ مربوط به فیلم The founder را برای دانلود رایگان قرار می دهیم.
مکالمات فیلم بنیانگذار، زبان انگلیسی تجاری را آموزش می دهد که در زمینه بازاریابی و فروش مورد استفاده قرار می گیرند.
مطلب مرتبط: آموزش مکالمه زبان انگلیسی با فیلم “به دنبال خوشبختی”
If you increase supply, demand will follow
ترجمه: اگر عرضه را بالا ببری تقاضا بالا میرود
نکته (1)
این جمله ی شرطی نوع اول میباشد
نکته (2)
به تلفظ کلمه increase دقت کنید
increase / ɪnˈkriːs/
این کِریس
اکثرا s را z تلفظ می کنند که غلط است
chicken and the egg?
do you follow my logic?
ترجمه تحت اللفظی ان می شود منطق منو دنبال میکنی؟
نکته (3) مفهوم این جمله عبارت زیر است
do you know what I mean?
می دونی چی میگم یا منظور منو میفهمی ؟
of course you do, you’re a bright forward-thinking guy
ترجمه : البته که شما میفهمی. شما یه ادم روشن بین و آینده نگر هستید.
نکته (4)
منظور از bright ادم روشن بینی هستید
نکته (5)
forward-thinking
یک صفت مرکب برای انسان است.
معنی این صفت مرکب یعنی آینده نگر , کسی که به اینده خوب فکر می کند
who knows a good idea when he hears one?
نکته (6) در واقع این دیالوگ تعریف صفت forward-thinking می باشد.
so what do you say?
ترجمه: چی میگی ؟ نظرت چیه؟
نکته (7) این جمله غیر رسمی است و جمله رسمی و اکادمیک ان میشود
what’s your opinion about this?
Ethel on the phone: Nothing that’s wonderful
ترجمه ایثل پشت خط (تلفن) است : میگه هیچی ,اون عالیه
نکته (1)
Ethel is on the phone
در مکالمات is را می توان حذف کرد
Ray: well, I mean there’s just tremendous interest.
ترجمه: خوب منظورم این که سود زیادی هست
نکته (2)
Tremendous = very big
این لغت یک صفت است یعنی خیلی زیاد و یک صفت است.
Example: you should make a tremendous effort.
تلاش زیادی باید بکنی
نکته (3) استرس این صفت روی حرف M است
Example2: tremendous support
حمایت خیلی زیاد
نکته interest در این دیالوگ به معنی علاقه نیست بلکه به معنی(سود) می باشد.
Ethel: I’m sure There is
ترجمه: ایثل میگه مطمئنم همین طوره یعنی سود زیادی هست.
Ray: you sound like you don’t believe me
ترجمه: به نظر میرسه حرفم را باور نکردی ( به من اعتقاد نداری)
نکته (5) در این جا sound به معنی به نظر رسیدن است و با seem مترادف است
you sound like= you seem like
Example: you sound like you are sad
به نظر میرسه ناراحتی
Ethel: of course, Ray why wouldn’t I?
ترجمه : با توجه به دیالوگ قبلی ایثل میگه چرا باور نکنم؟
Ray: Aright. I’ve got a lot of paperwork to do here so I’ll call you from the road tomorrow
ترجمه: بسیار خب. من کارهای اداری زیادی برای انجام دادن دارم فردا تو جاده بهت زنگ می زنم
نکته ( 6 ) به طور غیر رسمی و در فیلم ها ما کلمه L وT را در لغت alright تلفظ نمیکنم یا نمی شنویم
نکته (7)
Paperwork= the document that you need for a business deal and etc.
تشریفات اداری .کاغذ بازی
نکته (8) از do می توان به عنوان فعل Paperwork استفاده کرد.
do paperwork
Ethel: okay
Ray: alright. good night
D و T در لغت good night در فیلم ها تلفظ نمیشود
June: Prince castle sales. how can I help you?
ترجمه : چطور می تونم کمک کنم؟
نکته (1) در اینجا Prince castle sales اسم شرکت است وقتی شما به یک شرکت زنگ می زنید منشی اول اسم شرکت را میگه
Ray Hi, June
June: Ray, how’s it going down there?
ترجمه ری, حالت چطوره؟
نکته ( 2)
how’s it going down there = how are you
Ray: good, swell, lot of interest
خوب عالی. خیلی سود کردم(در این جا جمله را کامل نمیگه)
نکته (3) در مورد لغت swell است یکی از معانی ان ورم کردن است ولی اگر صفت باشد به معنی خوب,خیلی عالی
swell = very pleasant
June: hold on, let me fetch your message. let’s see, Queen Rafferty from United aluminum needs to reschedule Friday. Ed Nance calling about refund. Swan and sons, they called again.
we’re sixty days past due, a lady from the march of dimes, oh….
we got an order, six mixers. some drive- in out in California
نکته (4)
hold on= wait a minute, wait a moment
یه دقیقه صبر کن
نکته (5)
let me fetch your messages
اجازه بده پیام ها رو بیارم
لغت fetch معانی زیادی دارد ولی در اینجا به معنی اوردن چیزی
Ray: same place one place, no that’s impossible
June: I’ve got the slip right here
Ray: No, I’m sure you misunderstood. you know what? give me the number
June you got a pen
Employee: hello, McDonald’s
نکته (1) به تلفظ کلمه مک دونالد توجه کنید اکثرا اشتباه تلفظ می کنند
McDonald’s= /məkˈdɒnəldz/
Ray: hello, good afternoon, may I please speak with the owner
ترجمه: سلام بعداظهر بخیر میشه با صاحب مغازه صحبت کنم؟
نکته (2) در مکالمات تلفنی روش بسیار خوب و مودبانه ای است که از این عبارت استفاده کنیم
may I please speak with the owner
به جای owner می توانیم اسم شخص هم بیاوریم
may I please speak with John
Employee: which one?
کدوم یکی؟ ( دو نفر صاحب مغازه هستند)
Ray: I’m sorry
ری در اینجا شوک شده برای اینکه بگه نفهمیدم چی میگی از این اصصلاح استفاده میکنه
Employee; Dick or Mack?
Ray: whichever one’s available, I guess
ترجمه: هر کدومشون که الان حاضرن
نکته (3) این اصصلاح بسیار کاربردی است مثلا خرید هم می خواهید بکنید می توانید از این اصطلاح استفاده کنید این دوتا موجود است کدومشان را میخواهید، شما میگید
whichever one’s available
Restaurant: order up? I need six fries, patties up
Dick: this is Dick
Ray: Hello, Dick this is Ray Kroc from Prince castle sales. The reason I’m calling is someone placed an order
نکته (4)
دلیل این که من زنگ زدم یکی سفارش داده یا گذاشته
place an order
سفارش گذاشتن
Dick: that was me. how soon can you get them out there
سریع ترین زمانی که میتونی برسونی کی هست؟
Ray: well, that’s actually why I’m phoning now I think there might have been some kind of miscommunication.
Dick: freezer! top shelf! left side! sorry
Ray: no problem. my secretary’s under the impression that you wanted six?
Dick: yeah, you know I think That was a mistake.
Ray: that’s what I figured. I mean what kind of drive – in can make 30 milkshakes at a time?
Dick: better make it eight. what’s that
Dick: there’s brand new box…. look now isn’t it the best time.
Ray: yeah I’m sorry. I understand. I’m still a little bit….
Dick: you know where to send them? Sam Bernadine, California corner of 14th an E
Ray: hold on. a minute. to anyone in particular
Dick: just the store is fine. Mc Donald’s
Ray: thanks a lot
Woman: Don’t worry It moves fast
نگران نباش سریع حرکت میکند
نکته it در اینجا صف Queue است
Employee: you guys have a great day
روز خوب داشته باشید
Employee: Hi welcome to Mc Donald’s. may I take your order?
سفارش شما چیه؟
نکته (2) وقتی گارسون بخواهد سفارش شما را بگیرد از این عبارت استفاده میکند
Ray: give me a hamburger, French fries and a Coca-Cola
نکته (3) اگر در یک رستوران high class باشید. جمله را با would like شروع می کنید ولی چون ری از دستفروش خرید کرد به صورت غیر رسمی گفته give me
I would like to order a hamburger
Employee: That’ll be 35 cents, please
35 سنت میشه
Employee: Fifteen cents is your change. here you are.
نکته (4) change در اینجا میشه پول خرد. بقیه پول بهش داده
Ray: what’s this
این چیه
Employee: your food
Ray: no, no I just ordered
نه نه من همین الان سفارش دادم
نکته: چون فست فود تازه باب شده بود ری از این که غذاش زود اماده شده تعجب کرد.
Employee: now It’s here
غذا همینه
Ray: you sure. alright where are the silverware and plates and everything
میگه میز و بشقاب و قاشق چنگال کجاست؟
Employee: you just eat it. straight out of the wrapper and you throw it all out
Ray: where do I eat it?
Employee: in your car, at the park, at home wherever you’d like
Mother: may we join you?
میتونم بهتون ملحق شوم؟
نکته مکالمه (1) وقتی میخواهید در کنار کسی روی نیمکتی بنشینید از این عبارت استفاده کنید حالت دوستانه دارد
Ray: yeah
mother: thank you have a seat
مرسی, بشنید
Mac: Just throw it right there. and I ‘ll sweep it up
فقط اونجا بندازید من جارو می کنم.
throw something = پرت کردن, انداختن
sweep up = to clean up the dust, dirty and etc. from the floor
تمیز کردن , جارو کردن
Mac: how is everything?
اوضاع چطوره؟
نکته مکالمه ( 2) سوالی است برای شروع مکالمه.وقتی اولین بار کسی را می بینید همون معنی how are you را میدهد
Ray; this might be the best hamburger I’ve ever had in my life.
ممکن بهترین همبرگری باشه که تا به حال در زندگی ام خوردم
نکته (3) گرامر این جمله حال کامل
present perfect = Have/ has + p.p
Mac: we aim to please = we work try hard to please you
هدف ما جلب رضایت است
معمولا در قسمت های تجاری به عنوان شعار برای مشتری به کار می رود.
Ray: well look at this
Mac: The multi- mixer fella
fella = friend, a man
you spoke with my brother, Dick.
تو با برادر من صحبت کردی
speak, spoke, spoken
گذشته و قسمت سوم speak
Ray: I did yeah
Mac: what are you doing way out here?
Ray: I’m in Los Angeles – business meeting
Mac: I thought I’m in the neighborhood
فکر کردم تو این حوالی هستم
Ray: I should swing by and say hello
swing by: to visit place or someone for short time
بهتر بود یه سری بزنم بهتون و سلامی بدم
Mac: I’m sure glad you did
Ray: this whole thing. this is some operation.
Mac: care for a little tour?
well, then finish up. I’ll come back for you
Ray: Alright, thanks
Speed, that’s the name of the Game.
ترجمه : سرعت نام این بازی است (یکی از فاکتور های مهم این کار “سرعت است”
نکته 1 : به تلفظ of دقت کنید
of=/ /əv, ə; /
The first stop for every McDonald’s hamburger is the grill.
ترجمه: اولین مرحله تولید هر همبرگر مک دونالد کباب یا گریل کردن است.
Manned by two cooks whose sole job is to grill those all-beef beauties to perfection.
Meanwhile, as the Patty cooks, our dressers get the buns ready.
ترجمه : توسط دو آشبز انجام میشود که تنها کارشون این که همه ی گوشت گوساله را به بهترین نحو کباب کنند همزمان که گوشت همبرگر را می پزند نون های گرد را آماده و تزیین می کنند.
نکته 2 :
man=handle
در اینجا man یک فعل است و به معنی اداره کردن , مدیریت کردن , انجام دادن کارها
sole = only
grill = کباب کردن
to perfection= به حد اعلا رساندن
meanwhile = همزمان
نکته 3:
dresser = کسی که کار تزیین را انجام میدهد هم برای غذا استفاده میشود و هم برای مو
bun = نان گرد همبرگر
Watch out. Burger crossing.
نکته 4 :
watch out = مراقب باش بپا
Every McDonald’s burger has two pickles. = هر برگر مک دونالد دو عدد خیار شور دارد
A pinch of onions and a precise shot of ketchup and mustard. = ترجمه: یه مقدار پیاز و مقدار دقیقی از سس کچاب و خردل
pinch of onion = مقدار خیلی کمی از پیاز
a pinch of salt = یعنی مقدار خیلی کم. وقتی نمک را با دو انگشت بر می داریم از این عبارت استفاده می کنیم
Now where’d you get those? = اونا را از کجا اوردی؟
We made them. = درست کردیم
Yeah, custom built. = سفارشی تولید شده
نکته 5
custom build = چیزی را که سفارشی برای کسی یا کارخانه درست میکند
custom built car = ماشین سفارشی
The whole kitchen is. = تمام اشبزخانه سفارشی درست شده
Next is the finishing station where we put the whole thing together.
مرحله بعدی مرحله بسته بندی و پایانی است که همه را روی هم قرار می دهیم
And Voila, a fresh delicious burger from the grill to counter in 30 seconds.
نکته 6
Voila= there you go
یک کلمه فرانسوی و یک حرف ندا است وقتی چیز سوپرایز کننده ای میخواهیم نشان بدهیم