فصل اول در سال 1995 ساخته شده، بنابراین در آن زمان کامپیوتر شخصی و استفاده از اینترنت و ایمیل باب نبود. برای همین آنها در فیلم ، از طریق پست Resume خود را ارسال می کنند.
این یک دقیقه از سریال فرندز را با هم تماشا کنیم تا ترجمه زیرنویس و آموزش ها مربوط به مکالمه را برایتان توضیح دهم.
بخش جدا شده از سریال فرندز Friends برای یادگیری انگلیسی
متن زیرنویس ، ترجمه فارسی و نکات آموزشی لغت و گرامر
Ross: Oh Rach, we’re running low on resumes over here.
راس : ریچ، اینور رزومه ها مون داره تموم میشه.
اصطلاح انگلیسی Run low on sth یعنی منابع تقریبا در حال تمام شدن هستند. به دو مثال زیر دقت کنید.
We are running low on milk – could you buy some more? یعنی شیرمون داره تموم میشه، می تونی یه مقدار بیشتر بخری؟
The radio batteries are running low ترجمه: باطری های رادیو دارن تموم میشن.
Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?
مونیکا: آیا واقعا یک شغل در مکانیک های محبوب می خوای؟
Popular Mechanics یک مجله آمریکایی است که آموزش های مختلف در آن آموزش داده می شوند و در این بخش سریال فرندز، در واقع مونیکا، آن را خیلی زیر پوستی تبلیغ کرد. این نوع بازاریابی محتوا، در سریال Friends خیلی رایج بود
Chandler: If you’re gonna work for mechanics, those are the ones to work for.
چندلر: اگر می خوای برای مکانیک ها کار کنی، اونا همونهایی هستن که باید براشون کار کنی.
این جمله طنز چندلر، خیلی برایم قابل فهم نبود که چرا تماشاچی ها خندیدن، برای همین از دوست آمریکاییم پرسیدم و جواب زیر را برایم نوشت که می توانید در انتهای آموزش بخوانید.
Rachel: Hey, look you guys, I’m going for anything here. Ok? I can’t be a waitress anymore. I mean it.
ریچل: هی، ببینید بچه ها، می خوام همه چی رو امتحان کنم اوکی؟ دیگه نمی تونم یک پیشخدمت باشم. واقعا می گم.
Mean می تواند برای اضافه کردن تاکید در حرفی که می زنی مورد استفاده قرار گیرد. به مثال زیر دقت کنید
Give it back now! I mean it یعنی ، همین الان برش گردون. واقعا می گم.
Rachel: I’m sick of the lousy tips. I’m sick of being called “Excuse me.”
از انعام های گند خسته شدم. از اینکه به بگن “ببخشید” خسته شدم.
Sick of something یعنی از چیزی خسته و منزجر شدن، مخصوصا که آن چیز برای مدت طولانی روی مخ باشد.
Phoebe: Paper cut! Paper cut!
فیبی : برش کاغذ (وقتی که کاغذ دست یا پوست را می برد)
Monica is naming a magazine, Popular Mechanics. She is literally referring to Rachel working for the company that publishes Popular Mechanics magazine.
When you break down the two words, separately, you get: Popular which means “Widely liked or appreciated” and Mechanic which refers to a person that fixes cars.
Chandler is being funny, by saying that Rachel should work for popular mechanics if she were to work for a mechanic. A mechanic that is well liked. 🙂
He is giving the phrase “popular mechanics” a double meaning. It is very common of his type of humor on that show. 😉