دانلود آموزش رایگان مکالمه با سریال فرندز – ارسال رزومه ریچل
سریال فرندز Friends یا دوستان ، یکی از منابع عالی برای یادگیری زبان انگلیسی شامل مکالمه آمریکایی ، لغات و گرامر است.
فیلم انتخاب شده ی زیر مربوط به فصل یا Season اول و قسمت یا Episode هجده می باشد که در آن ریچل مشغول درست کردن رزومه برای ارسال به شرکت های مختلف است.
تمام دوستان جمع شده اند و کپی رزومه هایی که ریچل آماده کرده را در پاکت نامه قرار می دهند.
مطلب مرتبط: آموزش انگلیسی با فیلم
فصل اول در سال 1995 ساخته شده، بنابراین در آن زمان کامپیوتر شخصی و استفاده از اینترنت و ایمیل باب نبود. برای همین آنها در فیلم ، از طریق پست Resume خود را ارسال می کنند.
این یک دقیقه از سریال فرندز را با هم تماشا کنیم تا ترجمه زیرنویس و آموزش ها مربوط به مکالمه را برایتان توضیح دهم.
متن زیرنویس ، ترجمه فارسی و نکات آموزشی لغت و گرامر
Ross: Oh Rach, we’re running low on resumes over here.
راس : ریچ، اینور رزومه ها مون داره تموم میشه.
- اصطلاح انگلیسی Run low on sth یعنی منابع تقریبا در حال تمام شدن هستند. به دو مثال زیر دقت کنید.
- We are running low on milk – could you buy some more? یعنی شیرمون داره تموم میشه، می تونی یه مقدار بیشتر بخری؟
- The radio batteries are running low ترجمه: باطری های رادیو دارن تموم میشن.
Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?
مونیکا: آیا واقعا یک شغل در مکانیک های محبوب می خوای؟
- Popular Mechanics یک مجله آمریکایی است که آموزش های مختلف در آن آموزش داده می شوند و در این بخش سریال فرندز، در واقع مونیکا، آن را خیلی زیر پوستی تبلیغ کرد. این نوع بازاریابی محتوا، در سریال Friends خیلی رایج بود
Chandler: If you’re gonna work for mechanics, those are the ones to work for.
چندلر: اگر می خوای برای مکانیک ها کار کنی، اونا همونهایی هستن که باید براشون کار کنی.
- این جمله طنز چندلر، خیلی برایم قابل فهم نبود که چرا تماشاچی ها خندیدن، برای همین از دوست آمریکاییم پرسیدم و جواب زیر را برایم نوشت که می توانید در انتهای آموزش بخوانید.
Rachel: Hey, look you guys, I’m going for anything here. Ok? I can’t be a waitress anymore. I mean it.
ریچل: هی، ببینید بچه ها، می خوام همه چی رو امتحان کنم اوکی؟ دیگه نمی تونم یک پیشخدمت باشم. واقعا می گم.
- Mean می تواند برای اضافه کردن تاکید در حرفی که می زنی مورد استفاده قرار گیرد. به مثال زیر دقت کنید
- Give it back now! I mean it یعنی ، همین الان برش گردون. واقعا می گم.
Rachel: I’m sick of the lousy tips. I’m sick of being called “Excuse me.”
از انعام های گند خسته شدم. از اینکه به بگن “ببخشید” خسته شدم.
- Sick of something یعنی از چیزی خسته و منزجر شدن، مخصوصا که آن چیز برای مدت طولانی روی مخ باشد.
Phoebe: Paper cut! Paper cut!
فیبی : برش کاغذ (وقتی که کاغذ دست یا پوست را می برد)
Joey: Here, here, here.
جویی: بیا، بیا ، بیا (در حال دادن آب گریپ فوروت)
Phoebe: Grapefruit juice! Grapefruit juice!
فیبی: آب گریپ فوروت ، آب گریپ فوروت (چون مزه ش ترشه و باعث درد زخمش میشه)
Rachel: Okay you guys, we’re almost done. We’ve only 20 more to go.
ریچل: خیلی خب بچه ها، تقریبا کارمون تموم شد. فقط بیستای دیگه مونده
- To goدر اینجا یعنی باقی مانده. متراف آن ، to remain
- We’ve only got another couple of hours to go before finishing یعنی: قبل تموم شدن، ما فقط چند ساعت دیگه کارمون مونده
Ross: Rach, did you proofread these?
راس: ریچ، آیا اینهارو غلط گیری کردی؟
Rachel: Yeah. Why?
ریچل: آره چطور؟
Ross: Nothing. I’m sure they’ll be impressed with your “excellent compuper” skills.
راس: هیچی، مطمئنم که آنها با مهارت های عالی کامپیوپر تو تحت تاثیر قرار می گیرن. (ریچل دیکته کامپیوتر را اشتباه نوشته است)
- Be impressed with sth یعنی توسط چیزی تحت تاثیر قرار گرفتن
Rachel: Oh, my God! Do you think it’s on all of them?
ریچل: وای خدای من! فکر می کنی این روی همه رزومه ها هست؟
Joey: No, I’m sure the Xerox machine caught a few.
جویی: نه! مطمئنم که ماشین زیراکس (دستگاه کپی) چندتاشو جا انداخته (یا چندتا شو گرفته یعنی غلط ندارن. که مسخره است و باعث خنده می شود)
توصیحات مربوط به بخش حرف خنده دار چندلر
It is a playful play on words.
Monica is naming a magazine, Popular Mechanics. She is literally referring to Rachel working for the company that publishes Popular Mechanics magazine.
When you break down the two words, separately, you get:
Popular which means “Widely liked or appreciated”
and
Mechanic which refers to a person that fixes cars.
Chandler is being funny, by saying that Rachel should work for popular mechanics if she were to work for a mechanic. A mechanic that is well liked. 🙂
He is giving the phrase “popular mechanics” a double meaning. It is very common of his type of humor on that show. 😉