درس هشتم آموزش مکالمه انگلیسی تجاری با فیلم بنیانگذار – مک دونالد
این بخش از فیلم آمریکایی بنیانگذار (با زبان انگلیسی ) Founder مربوط است به لحظهای که Ray Kroc به زیر قول و قرار داد خود می زند.
Ray Kroc بر خلاف مفاد قرارداد تجاری که با برادران موسس مک دونالد به ثبت رسانده بود، مواد غذایی دیگری را نیز به منو رستوران ها اضافه کرد تا سود بیش تری به دست آورد.
آقای دیک ( یکی از برادران مک دونالد) که به شدت مقرراتی و دقیق بود، این موضوع را برنتابید و به Ray تماس گرفت تا به او گوش زد کند که طبق قرار داد عمل کند.
Ray Kroc آماده ی این تماس بود تا بتواند خاتمه قرارداد را اعلام کند، برای همین در مقابل تمام کارمندان خود به تلفن جواب داد.
ابتدا آقای دیک به او گوشزد کرد که خلاف کرده و باید غذای جدید را از رستوران ها حذف کند، اما Ray با پرروی گفت “نه”.
برای همین آقای دیک به او می گوید که باید از مفاد قرار داد پیروی کند. ادامه داستان را در زیر ببینید و بشنوید.
مطلب مرتبط: آموزش مکالمه انگلیسی تجاری با فیلم بنیانگذار
آموزش مکالمه تجاری با فیلم بنیانگذار را در زیر ببینید و بشنوید – درس هشتم
آموزش لغات ، اصطلاحات ، گرامر و نکات مکالمه انگلیسی
Dick: You will abide by the terms of your deal.
دیک که به شدت عصبانی است می گوید: تو از مفاد معامله (قرارداد) پیروی خواهی کرد.
گرامر : زمان جمله آینده ساده است.
فعل این جمله Abide by به معنی به وعده و قول خود وفا کردن یا پیروی کردن از اصول و قانون است.
به حرف اضافه By در کنار Abide دقت کنید. اگر Abide by با هم بیایید به معنی پیروی کردن است.
مترادف این فعل انگلیسی ، Obey است.
معنی انگلیسی این فعل به صورت زیر است:
(abide by ) accept or act in accordance with (a rule, decision, or recommendation)
ترجمه فارسی : پذیرفتن یا عمل کردن طبق یک قانون، تصمیم و توصیه است.
معنی Term در قرارداد تجاری
Term معانی زیادی دارد، اما در بحث قرارداد، به معنی شرایط و مفاد قرارداد است.
مثال:
According to the terms of the contract.
ترجمه فارسی: طبق شرایط قرارداد
Deal به معنی معامله و قرارداد است.
آموزش لغات انگلیسی Be through ، Marching Orders و فعل Cower با ترجمه
Ray Kroc: I am through taking marching orders from you. You and your endless parade of nos. Constantly cowering in the face of progress.
Ray عصبانی شده و جواب می دهد: من دیگر از دستور گرفتن از شما خسته شده ام. از تو و جولان بی پایان “نه” هات. همش در مواجه با پیشرفت می ترسید.
فعل انگلیسی Be through یعنی تمام بودن، کاری به چیزی نداشتن
Take order یعنی دستور گرفتن.
Marching Orders یعنی اگر به کسی مارچینگ اوردرز بدهید، از آنها می خواهید تا شغل یا مکان خود را ترک کنند چرا که مرتکب خطایی شده اند.
Parade را در اینجا جولان ترجمه کرده ام.
Endless صفت است و به معنی بی پایان و بی انتها
Constantly یعنی به طور ثابت، همیشه
Cower فعل است و به معنی ترسیدن و لرزیدن و ترس و لرز نشان دادن است.
یکی از بهترین جملات انگلیسی تجاری را اینجا بخوانید
Ray Kroc: I have a far greater understanding of McDonald’s than you two yokels.
ترجمه جمله مکالمه : من خیلی فهم بهتری از مک دونالد نسبت به شما دو تا پشگول نفهم دارم.
گرامر : اگر Far قبل از صفت تفضیلی یا مقایسه ای بیاید، باعث تاکید بر معنی می شود. ما در اینجا “خیلی” ترجمه کردیم.
Yokel عبارت غیر رسمی و منفی و به معنی “پشگول و نفهم” است.
Dick: What? You will do as we say.
دیک : چی؟ تو همان کاری را خواهی کرد که ما می گوییم.
Ray Kroc: Nope.
Ray: نه
Dick: You have a contract!
دیگه کارد به استخوان دیک رسیده: تو قرارداد داری!
Ray Kroc: You know, contracts are like hearts. They are made to be broken.
این جمله Ray آدم رو از درون آتیش می زنه: میدونی، قرارداد ها مثل قلب ها هستند. آنها برای این ساخته شده اند که بشکنند.
(احتمالا دونالد ترامپ هم همین نظریه رو داره.)
To be Broken ساختار مجهول است.
Wife: Could you please pass the salt? Thank you
حالا کارگردان خیلی حرفه ای، صحنه طلاق خواستن Ray از همسرش رو بعد از این جمله قرار داده.
ری به همراه همسرش که روابط سردی دارند، سر میز شام نشسته و همسرش بهش می گه:
ترجمه : میشه لطفا نمک رو بهم بدی.
در انگلیسی ، سر میز غذاخوری اگر چیزی بخواهید، از فعل pass استفاده می کنید.
Ray Kroc: I want a divorce.
ری : من طلاق می خوام.
در آمریکا شوهر نمی تواند به راحتی به همسرش بگوید که طلاقت می دهم. یا باید توافقی جدا شوند و یا نصف اموال شوهر به همسرش می رسد.
divorce به معنی طلاق است.
2 نظر
امیر
توضیحات خوب ، جمله و اصطلاحات عالی ، فیلم خوب.
تنها سایت زبانی است که هر روز چک میکنم.
موفق باشید
Fazel-Ahmadzadeh
سپاس از توجه و نظر شما