فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی دستگیر شده در ایران
این فیلم خبری مربوط به دورانی است که سه “به اصطلاح” کوهنورد آمریکایی در کوه های غرب ایران به جرم جاسوسی دستگیر شدند.
پس از کش و قوس های فراوان در آن زمان، دولت وقت ایران (احمدی نژاد) به مادران این سه کوهنورد آمریکایی ویزا داد تا آنها بتوانند برای ملاقات فرزندانشان به ایران بیایند.
حتما ظاهر عجیب این مادران شما را متعجب می کند! (شبیه فاطی کماندو درستشون کردن)
اما باید بدانید که این حجاب کار تبلیغاتی آمریکا و ترساندن آن مادران بود. به نحوی که فکر می کردند اگر جور دیگری لباس بپوشند، حتما با آنها برخورد می شود.
بعد از ورود این مادران، حجاب مناسب و غیر ترسناک برای آنها تهیه شد که در زیر عکس آنها را می بینید.
مطلب مربوط: لیست آموزش های انگلیسی با اخبار رویترز و اکونومیست
فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی در فرودگاه
متن زیرنویس فیلم به همراه ترجمه فارسی و آموزش لغات
The mothers of 3 Americans jailed in Iran since last July arrived in Tehran on Wednesday, with the Iranian government saying it was allowing them to visit their children as part of what it calls a humanitarian act.
مادر سه آمریکایی زندانی شده (از جولای گذشته) در ایران، چهارشنبه به تهران رسیدند. دولت ایران می گوید که به عنوان بخشی از اقدام بشر دوستانه (آنطور که خود می گوید) به آنها اجازه داده تا فرزندان خود را ببینند.
- Humanitarian Act یعنی اقدام بشر دوستانه
- Arrive in حرف اضافه arrive وقتی که برای شهر و کشور استفاده می شود، in است
- Jailed صفت است و به معنی زندانی شده
The families of the three denied spying allegations against their children and say they nearly strayed into Iran while hiking in northern Iraq.
خانواده های این سه تن، اتهامات جاسوسی علیه فرزندانشان را رد کردند و می گویند که آنها وقتی در حال کوهنوردی در نواحی شمالی عراق بودند، یک مقدار به سمت ایران گمراه شدند (راه را گم کردند).
- Deny به معنی انکار کردن
- Spy به معنی جاسوسی کردن
- Allegations یعنی اتهامات
- Stray اگر فعل باشد ، به معنی منحرف شدن از مسیر است.
- Hiking راهپیمایی در کوه
I’m very glad to be here I feel very happy that we’re finally here in Iran and very grateful to the Iranian people for allowing us to come and granting us our visas and we really looking forward to seeing our children.
من خیلی خوشحالم که اینجا هستم، خیلی خوشحالم که سرانجام اینجا، در ایران، هستیم، و از مردم ایران بسیار سپاسگزارم که به ما اجازه دادند تا بیاییم و به ما ویزایمان را دادند و بی صبرانه منتظریم که فرزندانمان را ببینیم.
- Grant visa یعنی ویزا اهدا کردن
- Grateful یعنی سپاسگزار
I come with an open heart, I come with a grateful heart and I come with a mother’s heart and I’m very much looking forward to seeing my son and his two friends and I have real strong hopes of the great possibility of bringing them home I would like to plea for that.
من با یک قلب باز می آیم، من با یک قلب سپاسگزار و با قلب یک مادر می آیم و بی صبرانه منتظر دیدن پسرم و دو دوست او هستم و بسیار امید به احتمال بازگرداندن آنها به خانه دارم و حاضرم که برای آن التماس کنم.
- Plea یعنی التماس و تمنا کردن
Iran has not given any indication that the Americans release is imminent but their arrest has further complicated relations between the US and Iran which are at loggerheads over Iran’s nuclear ambitions.
ایران هیچ اشاره ای نکرده است که آزادی آمریكایی ها قریب الوقوع است اما دستگیری آنها روابط بین آمریکا و ایران که به دلیل تلاش های هسته ای ایران در درگیری هستند، پیچیده تر کرده است.
- Imminent یعنی قریب الوقوع
- be at loggerheads with somebody یعنی با کسی عدم توافق یا برخورد داشتن
مثال های بیشتر از لغات خبر به همراه ترجمه فارسی
the allegations concerning his taking bribes
اتهامات مربوط به رشوهگیری او
his allegations were unfounded
ادعاهای او بیاساس بود.
he rejected the pleas of the condemned man
التماسهای مرد محکوم را رد کرد.
those who stray from the path of truth
آنانکه از جادهی حقیقت منحرف میشوند
the enemy’s defeat is imminent
شکست دشمن نزدیک است.