چرا با گوش دادن به اخبار روزانه بی بی سی BBC ، سی ان ان CNN و VOA زبان انگلیسی ما تقویت نمی شود؟
اگر با گوش دادن به اخبار انگلیسی به صورت آنی مطالب را متوجه می شدیم، چقدر اطلاعات عمومی ما افزایش پیدا می کرد و اخبار دست اول را زودتر از بقیه متوجه می شدیم.
همانطور که می دانید یکی از بهترین روش های یادگیری لغات و اصطلاحات انگلیسی ، از طریق اخبار است.
اما روش صحیح این یادگیری به چه صورت است؟
در پست های یادگیری انگلیسی با NEWS ، بهترین متد را به شما آموزش داده ایم.
بر روی هر پست کلیک کنید تا به صورت روزانه بیش از 10 لغت جدید انگلیسی را آموزش ببینید.
فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی دستگیر شده در ایران
این فیلم خبری مربوط به دورانی است که سه “به اصطلاح” کوهنورد آمریکایی در کوه های غرب ایران به جرم جاسوسی دستگیر شدند.
پس از کش و قوس های فراوان در آن زمان، دولت وقت ایران (احمدی نژاد) به مادران این سه کوهنورد آمریکایی ویزا داد تا آنها بتوانند برای ملاقات فرزندانشان به ایران بیایند.
حتما ظاهر عجیب این مادران شما را متعجب می کند! (شبیه فاطی کماندو درستشون کردن)
اما باید بدانید که این حجاب کار تبلیغاتی آمریکا و ترساندن آن مادران بود. به نحوی که فکر می کردند اگر جور دیگری لباس بپوشند، حتما با آنها برخورد می شود.
بعد از ورود این مادران، حجاب مناسب و غیر ترسناک برای آنها تهیه شد که در زیر عکس آنها را می بینید.
فیلم خبر رویترز از مادران کوهنوردان آمریکایی در فرودگاه
متن زیرنویس فیلم به همراه ترجمه فارسی و آموزش لغات
The mothers of 3 Americans jailed in Iran since last July arrived in Tehran on Wednesday, with the Iranian government saying it was allowing them to visit their children as part of what it calls a humanitarian act.
مادر سه آمریکایی زندانی شده (از جولای گذشته) در ایران، چهارشنبه به تهران رسیدند. دولت ایران می گوید که به عنوان بخشی از اقدام بشر دوستانه (آنطور که خود می گوید) به آنها اجازه داده تا فرزندان خود را ببینند.
Humanitarian Act یعنی اقدام بشر دوستانه
Arrive in حرف اضافه arrive وقتی که برای شهر و کشور استفاده می شود، in است
Jailed صفت است و به معنی زندانی شده
The families of the three denied spying allegations against their children and say they nearly strayed into Iran while hiking in northern Iraq.
خانواده های این سه تن، اتهامات جاسوسی علیه فرزندانشان را رد کردند و می گویند که آنها وقتی در حال کوهنوردی در نواحی شمالی عراق بودند، یک مقدار به سمت ایران گمراه شدند (راه را گم کردند).
Deny به معنی انکار کردن
Spy به معنی جاسوسی کردن
Allegations یعنی اتهامات
Stray اگر فعل باشد ، به معنی منحرف شدن از مسیر است.
Hiking راهپیمایی در کوه
I’m very glad to be here I feel very happy that we’re finally here in Iran and very grateful to the Iranian people for allowing us to come and granting us our visas and we really looking forward to seeing our children.
من خیلی خوشحالم که اینجا هستم، خیلی خوشحالم که سرانجام اینجا، در ایران، هستیم، و از مردم ایران بسیار سپاسگزارم که به ما اجازه دادند تا بیاییم و به ما ویزایمان را دادند و بی صبرانه منتظریم که فرزندانمان را ببینیم.
Grant visa یعنی ویزا اهدا کردن
Grateful یعنی سپاسگزار
I come with an open heart, I come with a grateful heart and I come with a mother’s heart and I’m very much looking forward to seeing my son and his two friends and I have real strong hopes of the great possibility of bringing them home I would like to plea for that.
من با یک قلب باز می آیم، من با یک قلب سپاسگزار و با قلب یک مادر می آیم و بی صبرانه منتظر دیدن پسرم و دو دوست او هستم و بسیار امید به احتمال بازگرداندن آنها به خانه دارم و حاضرم که برای آن التماس کنم.
Plea یعنی التماس و تمنا کردن
Iran has not given any indication that the Americans release is imminent but their arrest has further complicated relations between the US and Iran which are at loggerheads over Iran’s nuclear ambitions.
ایران هیچ اشاره ای نکرده است که آزادی آمریكایی ها قریب الوقوع است اما دستگیری آنها روابط بین آمریکا و ایران که به دلیل تلاش های هسته ای ایران در درگیری هستند، پیچیده تر کرده است.
Imminent یعنی قریب الوقوع
be at loggerheads with somebody یعنی با کسی عدم توافق یا برخورد داشتن
منع داشتن حجاب کامل زنان در فرانسه – آموزش انگلیسی با اخبار
در این آموزش ، فیلم خبری رویترز را مشاهده می کنید که در رابطه با منع داشتن حجاب کامل زنان است.
چند سال قبل دولت فرانسه قانونی را تصویب کرد که به زنان مسلمان اجازه پوشیدن پوشیه و چادر به صورت حجاب کامل را نمیداد و دلیل این منع را دفاع از حق آزادی زنان عنوان کرده بود.
جامعه مسلمانان فرانسه نیز به اعتراض به این قانون پرداختند.
فیلم زیر مربوط به خبر انگلیسی سایت رویترز می باشد.
در ادامه ابتدا فیلم خبر را مشاهده کنید و سعی کنید متن خبر را بازنویسی کنید.
سپس نوشته خود را با متن خبر در سایت مقایسه کنید و کلماتی را که نمی دانستید دوباره گوش کنید.
نکته: از لغات، عنوان و محتوای این خبر می توانید برای آزمون آیلتس بهره ببرید.
در این درس لغات و عبارات جدید زیر آموزش داده می شوند:
Debate
Battle over the veil
Voice his concern
Propose a bill
Outlaw
Reassure
Stigmatization
Slam the Law
Violate human rights
تماشای فیلم انگلیسی خبر مربوط به حجاب در فرانسه
The battle over the veil in France.
عنوان خبر انگلیسی: جنگ بر سر حجاب در فرانسه
The French government is proposing a bill next month which if successful will outlaw the wearing the full veil in France.
دولت فرانسه ماه آینده پیشنویس لایحه ای را می دهد که اگر موفق شود (تصویب شود) پوشیدن حجاب کامل در فرانسه را ممنوع میکند. (غیر قانونی می کند)
Bill در اینجا به معنی “لایحه دولت” است.
Propose a bill یعنی ارائه لایحه
Mohammad Mousavi the president of the French Council of Muslim faith voiced his concerns to French Prime Minister.
محمد موسوی رئيس شورای اسلامی فرانسه نگرانی خود را به نخست وزیر فرانسه ابراز کرد.
Voice your concern یعنی نگرانی خود را ابراز داشتن
“We told the head of the government about French Muslims worries, about the way the media deals the debate over the full veil.
ما با رئیس دولت در مورد نگرانی های مسلمانان فرانسوی و در مورد نحوه برخورد رسانه ها با بحث حجاب کامل، صحبت کردیم.
در زبان انگلیسی به حجاب Veil یا Hijab می گویند.
Full veil یعنی حجابی که شامل چادر و پوشیه روی صورت می شود.
The head of the government reassured us that the government wants to do everything possible to avoid the stigmatization and to ensure the planed law makes no mention the religious aspects of the issue. “
رئیس دولت به ما اطمینان داد که دولت می خواهد همه کارهای لازم را انجام دهد تا از انگ زدن جلوگیری کند و اطمینان حاصل شود که قانون برنامه ریزی شده، جنبه های مذهبی این موضوع را ذکر نمی کند.
Stigmatize یعنی انگ زدن و بدنام کردن
France has the largest Muslim population in Europe but only a very tiny minority, possibly as few as two to three hundred women wear full veils.
فرانسه دارای بیشترین جمعیت مسلمان در اروپا است، اما تنها یک اقلیت بسیار کوچک، شاید کمتر از دویست تا سیصد زن، حجاب کامل دارند.
Muslim Population یعنی جمعیت مسلمان
Critics have slammed the law saying it is an excessively cumbersome way of dealing with a tiny issue.
منتقدان این قانون را مورد انتقاد قرار داده اند و می گویند که این قانون یک روش بسیار سخت برای مقابله با یک مسئله کوچک است.
The government says the ban on full Islamic veils that only show the eyes is a defense of women’s rights.
دولت می گوید ممنوعیت حجاب اسلامی کامل (که فقط چشم ها را نشان می دهد) دفاع از حقوق زنان است.
Supporters of the veil say the proposed ban violates human rights by limiting women freedom to choose how to dress and how to express their religious belief.
حامیان حجاب می گویند که ممنوعیت ارائه شده حقوق بشر را با محدود کردن آزادی زنان برای انتخاب لباس و نحوه بیان عقاید مذهبی خود، نقض می کند (زیر پا می گذارد)
to violate the law یعنی قانون را زیر پا گذاشتن
مثال های بیشتر با لغات جدید
the government’s new bill was submitted to the parliament
لایحهی جدید دولت تقدیم مجلس شد.
anyone who criticized the leader was stigmatized as traitor
به هر کسی که از رهبر انتقاد میکرد داغ خیانت میزدند.
newspapers slammed him for his remarks
روزنامهها او را به خاطر اظهاراتش شدیدا مورد نکوهش قرار دادند.
ترجمه فارسی خبر سی ان ان و رویترز در مورد گردباد فلورنس
پست اینستاگرام شبکه خبری سی ان ان در رابطه با طوفان و گردباد فلورنس در این پست به طور کامل ترجمه شده است و در انتها لغات انگلیسی مهم این خبر آموزش داده می شوند.
همچنین برای اینکه تلفظ صحیح لغات مربوط به طوفان فلورنس را بیاموزید، خبر تصویری و ویدئویی سایت رویترز نیز در ادامه همین پست به همراه آموزش لغات مهم و ترجمه فارسی آورده شده است.
متن پست اینستاگرام سی ان ان در مورد طوفان فلورنس
Astronauts from at the International Space Station captured these sobering images of Hurricane Florence as it churns over the Atlantic.
“Get prepared on the East Coast, this is a no-kidding nightmare coming for you,” tweeted astronaut Alexander Gerst.
The category 4 hurricane is expected to bring life-threatening storm surges and rainfall to parts of the Carolinas and Mid-Atlantic states as soon as Thursday.
ترجمه خبر طوفان فلورنس در اینستاگرام CNN :
فضانوردان (Astronauts) از ایستگاه بین المللی فضایی این عکس های بدون اغراق و واقعی (Sobering images) را از طوفان فلورانس که بر روی اقیانوس آتلانتیک در حال چرخش است، گرفته اند.
فضانورد الکساندر گرست توئیت کرده که : در ساحل شرقی آماده شوید، این یک کابوس واقعی است که به سمت شما می آید. (صفت no-kidding خیلی جالب و جدید است. حتما آن را یاد بگیرید. )
انتظار می رود که این طوفان تا همین پنج شنبه (قرارگرفته در دسته بندی 4) موج ها و بارش های عظیم و وحشتناکی را در بخش های کارولینا و ایالتهای ساحلی اقیانوس اطلس آمریکا با خود به همراه بیاورد.
آموزش لغات انگلیسی مربوط به طوفان فلورنس
از خبر و پست اینستاگرام بالا ، لغات انگلیسی بسیارعالی زیر را می توان یاد گرفت:
Hurricane به معنی توفان یا طوفان شدید که سرعت بالایی دارد
Sobering images یعنی عکس های بدون اغراق و واقعی
Churn به معنی خروشاندن ، زیر و رو کردن
No-kidding به معنی جدی و بدون شوخی
Nightmare به معنی کابوس
Life-threatening به معنی وحشتناک ، تهدید کننده زندگی
Storm surges به معنی موج های بلند و عظیم مانند سونامی
این (طوفان فلورنس) یک ضربه غیر مستقیم نخواهد بود (در بوکس این عبارت به کار برده می شود)
This is gonna be a Mike Tyson punch to Carolina Cost.
این طوفان مثل یک مشت مایک تایسون به ساحل کارولینا خواهد بود.
That punch by hurricane Florence is expected to bring devastating winds and days of rain and potentially deadly flooding, when the storm slams into the Carolina later this week.
وقتی که در این هفته این طوفان به کارولینا می خورد (Slam به معنی محکم بسته شدن در یا محکم به چیزی اصابت کردن است) انتظار می رود که این مشت با گردباد فلورنس بادهای ویران گر و روزهای بارانی و سیلاب های بالقوه مرگبار بیاورد.
North Carolina my message is clear. Disaster is at the door step and is coming in.
کارولینای شمالی پیام من مشخص است. فاجعه دم در است و در حال وارد شدن است.
The governor of North Carolina Wednesday warning the time to prepare is almost over.
فرماندار کارولینای شمالی در روز چهارشنبه هشدار داد که زمان آماده سازی تقریبا تمام شده است.
This morning’s forecast shows the storm is only hours away.
پیش بینی هوای امروز صبح نشان می دهد که طوفان تنها چند ساعت از ما فاصله دارد.
It’s expected to stall and once it hits land and then shifts south.
انتظار می رود که سرعت این طوفان زمانی که به این ناحیه می رسد کم شود و سپس به سمت جنوب تغییر مسیر دهد.
Since Monday more than one million people have been ordered to evacuate the coastal areas in the Carolinas and Virginas.
از دوشنبه به بیش از یک میلیون نفر دستور داده شد که نواحی ساحلی در کارولینا و ویرجینیا را تخلیه کنند.
Officials in Wilmington, North Carolina telling residents they wont attempt to rescue any one once wind speed exceeds 50 miles per hour.
مقامات رسمی در ویلمینگتون کارولینای شمالی به ساکنین می گویند که وقتی سرعت باد از 50 مایل بر ساعت بگذرد، تلاشی برای نجات هیچ کس نخواهند کرد.
Officials and the president are urging those in the way the storm to heed the warnings.
مقامات رسمی و رئیس جمهور به مردمی که در مسیر طوفان هستند اصرار می کنند که هشدارها توجه کنند.
Get out of its way people. Don’t play games with it.
ترامپ در مورد طوفان فلورنس گفته : از سر راهش کنار بروید. آن را شوخی و بازی نگیرید.
لغات انگلیسی مهم استفاده شده در این خبر:
Glancing blow به معنی ضربه غیر مستقیم
Devastating winds به معنی بادهای ویرانگر
Deadly flooding به معنی سیلاب مرگبار
Disaster is at the door step به معنی مصیبت همین نزدیکی است
Forecast به معنی پیش بینی آب و هوا
Evacuate به معنی تخلیه یک مکان یا منطقه به خاطر سیل و زلزله و آتش سوزی
خبر انگلیسی اکونومیست : آینده ترامپ و ناتو با ترجمه فارسی
تیتر این خبر انگلیسی در سایت اکونومیست بسیار هوشمندانه انتخاب شده است. سه راه پیش روی ترامپ وجود دارد. آیا او پیروز ، عصبانی یا منفجر می شود؟
سه لغت خاص به کار برده شده در تیتر این خبر Triumphant , Tetchy , Torpedo هستند.
رییس جمهور ترامپ که به نشست (به انگلیسی Summit) آتی ناتو می رود ، یکی از حالات بالا را خواهد داشت.
اولین افتضاح (به انگلیسی Fiasco) در نشست گروه G7 در ماه گذشته و در کانادا اتفاق افتاد. آنجایی که ترامپ امضای اعلامیه رسمی (به انگلیسی communique) را رد کرد و در هنگام پرواز توئیت خشمگینانه خود را نوشت.
حالا در ادامه، در مورد نشست ناتو، بسیاری از کارشناسان ترس از یک قطع رابطه همکاری دارند. این نشست بین 29 عضو ناتو در تاریخ 11 و12 جولای 2018 در بروکسل اتفاق خواهد افتاد. به نظر همان اتفاق ها تکرار خواهند شد.
اگرچه ترامپ تعهد (به انگلیسی Commitment) خود به متعهدان را تصریح کرده (به انگلیسی Affirm)، اما بسیاری معتقدند که این حمایت او سطحی (به انگلیسی Skin-deep) است.
ترامپ در مبارزات انتخاباتی خود ناتو را منسوخ شده (به انگلیسی Obsolete) می دانست. رییس جمهور آمریکا از همپیمانان خود به دلیل عدم پرداخت هزینه دفاع از اروپا خشمگین است. و این را نیز در نظر نمی گیرد که هنگام حمله به افغانستان و استان هلمند ، این همپیمانان آمریکا بودند که سربازان خود را به خطر انداختند.
ماه گذشته ترامپ نامه ای به رهبران عضو ناتو نوشت و بدون رودربایستی و خیلی رک (به انگلیسی Bluntly) از آنها خواست که بهتر عمل کنند.
نامه ای که ترامپ به نروژ و کانادا ارسال کرد، خیلی سریع در اینترنت پخش شد. ترامپ در نامه ای که به صدر عظم آلمان “آنگلا مرکل” نوشت خیلی تند گفته بود که “کم کردن میزان پرداخت آلمان، امنیت متحدان ناتو را تضعیف می کند و باعث می شود که دیگر متحدان نیز به تعهدات مالی خود پایبند نباشند”.
رویکرد مقابله ای ترامپ باعث این نگرانی شده است که ترامپ با یک توئیت دیگر همه چیز را از بین ببرد.
در ماه های گذشته ، رد کردن توافق هسته ای با ایران و افزایش تعرفه تجاری را از او دیده ایم.
با وجود احتمال وخامت اوضاع، چرا اصلن نشست و ملاقاتی انجام می شود؟ اینکه ترامپ بنشیند و به دیگر رهبران گوش دهد، تنها او را خشمگین تر می کند.
دامنه لغات انگلیسی به کار رفته در هر خبر بسیار بالا و برای زبان آموزان سطح پیشرفته مناسب است.
اگر خواندن متون خبری سایت اکونومیست برای شما عادت شود، به راحتی می توانید نمره بالای 7 آیلتس آکادمیک در بخش ریدینگ را از آن خود کنید.
سطح این متن: پیشرفته
Drone countermeasures
Hacked off
Guarding against rogue drones could be a legal nightmare
Drone alert
A BLACK package suspended in mid-air under a hovering drone is picked up by the CCTV cameras surrounding Wandsworth prison in south London one evening earlier this year. As it moves closer to one of the windows, a prisoner leans out to snare the delivery with a stick and pull it inside. Prison officers later recover the package and find it is stuffed with drugs and mobile phones.
Such events are becoming increasingly common, not just in the use of drones to deliver contraband but in all sorts of other nefarious activities, from paparazzi spying on celebrities to burglars casing properties. More worrying still are reports of drones being flown near aircraft. Security experts fret about ways terrorists could use drones to drop bombs or biological weapons.
What is needed, many reckon, are drone countermeasures. These already exist for military drones—including shooting them down with lasers. But that is a dangerous way to deal with small consumer drones flying in public areas. So, other answers are being sought in a challenge organised by MITRE, an American non-profit organisation that runs R&D centres funded by the federal government. It has drawn up a list of ten contenders to take part in a trial in August of “non-kinetic” systems capable of detecting and intercepting small drones weighing less than 5lbs (2.3kg). These systems must be good value and capable of wide deployment. The challenge is offering $100,000 of prizes and a chance to catch the eye of federal agencies.
The hurdles posed by the challenge are not what you might expect. “The technology aspects are sometimes the easy part,” says Duane Blackburn, a policy analyst at MITRE. Various rules and regulations mean that interfering with a drone could be a legal nightmare. For example, detecting a small hovering quadcopter drone at any reasonable distance requires a relatively powerful radar. Yet such transmitters are strictly controlled in America under Federal Communication Commission (FCC) regulations, making such equipment difficult and expensive to acquire.
The contenders think they can get around that by detecting the radio communications between a drone and its operator. Although drones can fly independently, some form of radio is used by an operator to relay commands, such as to go up or down, left or right, and to provide a video link from the drone’s camera.
یادگیری لغات زبان انگلیسی از متن خبر انگلیسی باعث می شود که لغات برای مدت زیادی در ذهن شما حفظ شوند. اخبار انگلیسی موجود در سایت اکونومیست توسط متخصصان هر حوزه علمی نوشته می شوند و دامنه لغات این اخبار بسیار بالاست.
در متون خبری سایت اکونومیست Economist انواع لغات آکادمیک و جدید را مشاهده می کنید که در برخی موارد افراد انگلیسی زبان هم برای دانستن معنی آنها نیاز به استفاده از دیکشنری دارند.
اگر خواندن اخبار انگلیسی در سایت اکونومیست برای شما یک امر روزمره شود و پس از گذشت شش ماه، خواندن خبر انگلیسی آسان شود، دیگر در بخش ریدینگ آیلتس آکادمیک مشکلی نخواهید داشت.
در مطلب زیر شما ابتدا متن خبر را می خوانید و سپس لغات مهم را یاد می گیرید و با ترجمه فارسی آنها آشنا می شوید.
مناسب برای افرادی که در آزمون های بین المللی زبان مانند آیلتس و تافل می خواهند شرکت کنند. این متون برای بخش مهارت خواندن آیلتس و تافل بسیار مفید خواهند بود.
روش یادگیری واژگان انگلیسی از طریق اخبار:
ابتدا متن خبر را بدون جستجو کردن لغات در دیکشنری بخوانید. لغات سخت این متن به همراه معانی و مثال آنها در زیر متن آورده شده اند. این متن را چندین و چند بار مطالعه کنید.
پس از آنکه با شکل لغات آشنا شدید و تلفظ آنها را آموختید، لیست کلمات جدید ایجاد کنید و به صورت روزانه به مرور آنها بپردازید. این مرور باید به مدت یک ماه به طول بیانجامد.
Let the people fail to decide
Putting big political issues directly to the voters is not more democratic, and usually gets worse results
REFERENDUMS are supposed to get citizens engaged in politics and make governments responsive. If they worked, Europeans ought to be feeling particularly satisfied with their democracies. For referendums are on the rise. Not counting Switzerland, which has always run lots of them, big plebiscites are three times more common in Europe now than they were in the 1970s Britain is preparing one on withdrawing from the European Union. Dutch campaigners have just won a referendum against the EU-Ukraine association agreement, and plan to take on EU trade treaties with Canada and America. Italians are to vote on changing their constitution, and Hungarians on the EU’s refugee-sharing scheme.
Despite this direct democracy, Europeans are alienated from politics and furious with their governments. Referendum-mania has not slowed the rise of populist, Eurosceptic parties which attack the establishment as corrupt and out of touch. Plebiscites meant to settle thorny issues instead often aggravate them: after Scotland’s independence referendum failed in 2014, membership of the Scottish National Party quadrupled, suggesting another confrontation is coming.
Referendums, it turns out, are a tricky instrument. They can bring the alienated back into politics, especially where the issues being voted on are local and clear. On rare occasions they can settle once-in-a-generation national questions, such as whether a country should be part of a larger union. But, much of the time, plebiscites lead to bad politics and bad policy.
The most problematic are those on propositions that voters do not understand or subjects which are beyond governments’ control. In 2015 Alexis Tsipras, prime minister of Greece, called a referendum on the bail-out offered by his country’s creditors. His citizens—many of whom did not realise that refusal meant default—voted no. Mr Tsipras had to take the deal anyway, exacerbating the public’s cynicism about politics.
Plebiscites that ask a country’s voters what they think of a policy set by other countries often disappoint. The Dutch rejected the EU-Ukraine agreement, but may be stuck with much of it unless the EU’s other 27 members agree to changes. Switzerland does domestic referendums well, but is in hot water over one that restricts immigration from the EU. That requires changes to its trade deal with the EU; Brussels will not budge.
Tricky: If a piece of work or problem is tricky, it is difficult to deal with and needs careful attention or skill
مشکل، سخت، دشوار، حیله آمیز
مثال:
I’m in a bit of a tricky situation really – whatever I do I’ll offend someone.
Problematic: involving problems and difficult to deal with
مشکل، دشوار
مثال:
A problematic situation
وضع دشوار
Bail-out (n): financial help given to a person or a company that is in difficulty
کمک مالی که به یک شخص یا یک شرکت در شرایط سخت داده می شود
Exacerbate (v):
بدترکردن ،تشديد کردن
مثال:
This attack will exacerbate the already tense relations between the two communities.
Cynicism:
بدگمانی، بدبینی
مثال:
His cynicism about the future demoralized others.
بدبینی او درباره ی آینده دیگران را دلسرد کرد.
Be in hot water: to be in or get into a difficult situation in which you are in danger of being criticized or punished
در وضعیت دشوار قرار گرفتن. وضعیتی که شما در معرض تنبیه یا انتقاد قرار دارید.
مثال:
He found himself in hot water over his comments about immigration.
won’t budge: if someone will not budge, or you cannot budge them, they will not change their opinion
نظر خود را تغییر ندادن
مثال:
I’ve tried persuading her, but she won’t budge.
Scheme
نقشه، پروژه، برنامه، طرح
مثال:
There’s a new scheme in our town for recycling plastic bottles.
Alienate:
انتقال دادن ،بيگانه کردن ،منحرف کردن
مثال:
Disagreements can alienate teenagers from their families.
Furious: extremely angry
خشمناک ،اتشى ،عصبانى
مثال:
I was late and he was furious with me.
Populist: relating to or representing ordinary people, rather than rich or very highly educated people
مردم باورانه، وابسته به توده گرایی
مثال:
a populist campaign
Corrupt:
تحريف شده ،معيوب کردن ،رشوه خوار رشوه دادن ،فاسد کردن ،خراب کردن، فاسد
مثال:
Both companies are under investigation for corrupt practices.
Corrupt politicians
سیاستمداران فاسد
Thorny issues:
معقولات پردردسر، مسائل پر زحمت
مثال:
The thorny road to peace
راه پر مانع رسیدن به صلح
Aggravate: to make a bad situation worse
بدتر کردن، وخیم تر کردن
مثال:
Attempts to restrict parking in the city center have further aggravated the problem of traffic congestion.
Quadruple:
چهارتایی، چهارگانه، چهاربخشی، چهار برابر کردن یا شدن
مثال:
His income quadrupled.
Confrontation:
رودر رویی، مواجهه، مقابله
مثال:
His confrontation with the boss cost him his job.
رودر رویی او با رئیس به قیمت شغلش تمام شد.
Referendum:همه پرسی
Democracy:دموکراسى
مثال:
The government has promised to uphold the principles of democracy.
Treaty:
قرارداد ، عهدنامه ،معاهده ، پيمان نامه ،عهد نامه قانون ـ فقه : معاهده بازرگانى : معاهده ، قرارداد ، موافقت نامه علوم نظامى : پيمان نظامى
مثال:
Both sides have agreed to sign the treaty.
Constitution:
قانون ـ فقه : قانون اساسى ،اساسنامه و نظامنامه
Refugee:
مهاجر،فرارى ،پناهنده سياسى ،آواره
مثال:
Refugees were streaming across the border.
on the rise: increase افزایش یافتن
مثال:
Police say that youth crime is on the rise again.
Plebiscite:
همه پرسى ،مردم خواست ،راى قاطبه مردم ،مراجعه باراء عمومى قانون ـ فقه : آراء عمومى
مثال:
The plebiscite revealed that the people were in favor of joining the Common Market.
Withdraw:
پس زدن ،رد کردن ،سرباز زدن ،عقب کشيدن ،عقب نشينى کردن، پس گرفتن ،باز گرفتن ،صرفنظر کردن
علوم مهندسى : برداشتن قانون ـ فقه : قبول نکردن بازرگانى : برداشت از حساب علوم نظامى : ترک کردن
مثال:
Eleven million bottles of water had to be withdrawn from sale due to a health scare.
The evaporation process creates a drop in temperature of several degrees. This cools the inner pot and helps keep food safe from harmful bacteria. Some foods can be kept fresh this way for several weeks.
People throughout Nigeria began using the invention. And it became popular with farmers in other African countries. Mohammed Bah Abba personally financed the first five thousand pot-in-pot systems for his own community and five villages nearby.
In two thousand, the Rolex Watch Company of Switzerland honored him with the Rolex Award for Enterprise. This award recognizes people trying to develop projects aimed at improving human knowledge and well-being.